17 mots d’allemand qui n’ont pas de traduction en anglais

17 mots d’allemand qui n’ont pas de traduction en anglais

17 mots allemands qui n’ont pas de traduction anglaise

J’ai récemment déménagé en Suisse alémanique et, par conséquent, j’ai essayé d’apprendre l’allemand, ce qui s’est avéré être une entreprise délicate. Tout d’abord, la grammaire est… euh… complexe. Une autre difficulté avec l’allemand est l’absence d’un équivalent réel ou d’une traduction correcte en anglais (et en français) pour de nombreux mots.

Même si cela semble douloureux, être capable d’expliquer une émotion ou une situation plus en profondeur est effectivement « rafraîchissant ». Permettez-moi d’exposer ce que je veux dire :

1. Sturmfrei

« Avoir la maison pour soi pendant que ses parents sont absents »

En anglais, nous nous contenterions probablement de l’expression « party time » ou « home alone », mais sturmfrei, qui a un sens encore plus fort, est pratiquement équivalent à l’adage « when the cat’s away, the mice will dance ».

2. Ohrwurm

« Ver d’oreille »

La première fois que j’ai entendu cela, j’ai pensé que mon ami avait en fait un ver dans son oreille, probablement attrapé lors de sa dernière randonnée. Ô combien je me suis trompé ; le terme ohrwurm est utilisé pour exprimer le fait d’avoir une chanson dans la tête et (de devoir) la chanter en boucle.

3. Handschuhschneeballwerfer

« Lanceur de boules de neige avec des gants »

La plupart des gens ont tendance à lancer des boules de neige avec leurs mains protégées par des gants. Les gens qui lancent des boules de neige sans gants sont des méchants dont il faut se méfier, non ? C’est exactement la définition opposée de handschuhschneeballwerfer qui signifie, pardonnez mon français, une mauviette.

4. Backpfeifengesicht

« Tête à claques »

Je pense que cela est assez explicite et que toute personne figurant sur votre liste noire pourrait être étiquetée comme telle.

5. Erbsenzähler

« Personne obsédée par le souci du détail, ayant le désir de tout contrôler »

C’est une personne pointilleuse qui s’efforce toujours d’avoir tout parfait jusqu’au dernier pois ; erbsen signifiant pois et zähler comptant. Par conséquent, le terme erbsenzähler est utilisé à propos d’une personne qui compte littéralement ses petits pois. L’expression peut également s’appliquer à quelqu’un qui est avare et refuse de dépenser son argent.

6. Dreikäsehoch

« Haut comme trois fromages »

La plupart de mes repas doivent inclure cette exigence, mais l’expression n’a pas grand-chose à voir avec la nourriture ; dreikäsehoch désigne simplement un petit enfant aussi grand que trois meules de fromage empilées les unes sur les autres. En somme, je pense que nous devrions toujours utiliser les meules de fromage comme unité de mesure.

7. Verschlimmbessern

« Aggraver quelque chose en essayant de l’améliorer »

Nous avons tous fait cette expérience à un moment donné : plus vous essayez de réparer quelque chose, plus cela empire, en fait. Par exemple, vous n’aimez pas votre coupe de cheveux et vous décidez de les couper encore plus courts ; vous avez l’impression qu’une tondeuse à gazon est passée sur votre tête. Oui, vous savez certainement ce que je veux dire, n’est-ce pas ?

8. Wanderlust

« Un puissant désir de voyager »

Le terme wanderlust fait référence à l’envie de quitter le confort de sa maison, de noircir les pages de son passeport avec des visas et de transformer son compte Instagram en magazine de voyage. Tout en rencontrant de nouvelles personnes, en visitant de nouvelles villes et en découvrant de nouvelles cultures. #beatitude

9. Schadenfreude

« Sentiment de plaisir résultant du malheur des autres »

J’ai tendance à ressentir cela lorsque je vois quelqu’un que je n’aime pas particulièrement renverser de la nourriture ou rater son train. C’est cruel, mais c’est difficile de ne pas en rire !

10. Pantoffelheld

« Homme qui joue les durs devant ses amis, mais n’ose pas s’opposer à sa femme »

La traduction littérale est un « héros en pantoufles ». Je suppose que les Allemands savent aussi que si l’homme est traditionnellement le chef de famille, la femme est certainement le pivot central du foyer.

11. Zugzwang

« Obligation de prendre une décision »

Ce mot est utilisé à un moment où un stress ou une pression immense nous oblige à prendre une décision stratégique. Le terme zugzwang définissait à l’origine le sentiment des joueurs d’échecs lorsqu’ils déplacent leurs pions, mais le mot est désormais utilisé chaque fois qu’il est question de prendre une décision.

Choisissez parmi 52 destinations et 12 langues

Lire la suite

12. Kummerspeck

« Excès de poids généré par une suralimentation émotionnelle »

Kummerspeck se traduit littéralement par « bacon de tristesse ». C’est ce qui se passe lorsque vous essayez de faire face à une rupture, une perte d’emploi ou une tristesse générale avec les bacs de crème glacée, les grandes tranches de pizza et les bacs remplis de pépites de chocolat de vos amis.

13. Weltschmerz

« Dépression mentale ou apathie occasionnée par la comparaison de l’état actuel du monde avec l’état idéal que l’on souhaiterait voir »

C’est la tristesse et la mélancolie que nous ressentons tous parfois. Weltschmerz transmet ce que vous ressentez lorsque vous pensez à tous les maux du monde – et qu’en raison de vos prêts étudiants en cours, vous ne deviendrez peut-être pas dompteur de dauphins après tout.

14. Torschlusspanik

« En vieillissant, réalisez que le temps vous est compté et que des opportunités importantes vous échappent »

Recevoir notre newsletter mensuelle sur les voyages, la langue et la culture.Je m’abonne

Le sens peut être très proche de weltschmerz, mais il s’applique moins à la pression du monde qu’à celle des pairs. Torschlusspanik est un peu comme une horloge biologique qui tournerait de plus en plus vite pendant que nous sommes assis dans la cave de nos parents et que nos amis se marient, courent des marathons ou, plus généralement, sauvent le monde.

15. Erklärungsnot

« Devoir s’expliquer rapidement »

Ce terme désigne le moment exact où vous êtes pris en flagrant délit et où vous devez vous expliquer, immédiatement et sans donner l’impression que vous n’avez aucune excuse pour ce qui vient de se passer.

16. Fernweh

« Avoir la nostalgie d’un lieu lointain »

C’est le contraire du mal du pays. C’est ce sentiment que l’on ressent quand on a envie d’être ailleurs, dans un endroit chaud et ensoleillé.

17. Innerer Schweinehund

« Un mâtin argentin à l’intérieur »

Parfois, nous souhaitons que notre esprit animal soit un aigle – sauvage et libre. Mais la plupart du temps, nous découvrons que c’est plutôt un dogue argenté qui est en nous. C’est cette petite voix paresseuse dans notre tête qui nous murmure de ne pas aller à notre salle de sport. Faire taire votre innere schweinehund n’est pas toujours facile – mais cela en vaut la peine.